| | | | | | | |
This is a unit suitable for anyone curious about the challenges of communication in the 21st Century. Frequently, in our globalised society, we need to communicate with others across certain boundaries: space, different electronic mediums, time, culture and language. Even seemingly straightforward communication involves the translation of ideas between people regardless of whether they speak the same language. When multiple languages enter the mix, the potential for mixed messages and other communication glitches is heightened. This can leave us at crossed purposes, striving to translate and interpret meaning. Even within the confines of the English-speaking world we often encounter many of the same problems faced by translators and interpreters of foreign languages. In this unit, we seek to answer questions arising from communication across boundaries of all types: How do misunderstandings arise, even if we’re speaking the same language?; Do film subtitles really accurately reflect what actors in foreign films are saying?; How do you translate Donald Trump’s speeches in cultures where authority figures deserve unquestioned respect? What communication problems arise from the sudden unexpected relocations that result from of crises of all kinds? And what is the purpose of translation, what should we expect of it? For students with a language other than English, you can try your hand at your own translations, but this unit is suitable for all students, whether you are familiar with one language or many. |
| | | | | Intended Learning Outcomes |
| | | | | As per the Assessment and Results Policy 1.3, your results will reflect your achievement against specified learning outcomes. On completion of this unit, you will be able to: |
| | | | | | | | | Analyse existing scholarship on the art of translation to produce a researched solution to specific, and complex, communication issues. | | Implement analytical strategies and evaluation methodologies to produce a reasoned solution to complex communication issues. | | Effectively communicate knowledge, methodologies and findings on the art of translation through a range of media (e.g. written, oral, visual). |
| | | | | | | | | | | | REQUISITE TYPE | REQUISITES | Pre-requisite | 25 credit points at Introductory level or higher
|
| | | | | Alterations as a result of student feedback |
| | | | | | | | | | | | |
|
| |
| |