Unit Outline
HMC316
Chinese Translation Skills and Practice
Semester 1, 2024
Lucy Li
School of Humanities
College of Arts, Law and Education
CRICOS Provider Code: 00586B

Unit Coordinator
Lucy Li
Email: Lucy.Li@utas.edu.au
 

What is the Unit About?
Unit Description
This unit aims to develop students’ practical skills and techniques of translation from English to Chinese. It is suitable for students who are native speakers of Mandarin Chinese and its dialects. It is also suitable for heritage or non-heritage students whose Chinese is native-like.
Intended Learning Outcomes
As per the Assessment and Results Policy 1.3, your results will reflect your achievement against specified learning outcomes.
On completion of this unit, you will be able to:
1.
Apply basic theories and principles used for translation, appreciating linguistic differences between English and Chinese.
2.
Analyse and interpret an English source text.
3.
Apply basic skills and techniques to translate English texts into Chinese.
4.
Produce accurate and natural translations giving appropriate consideration to target language grammar and conventions.
Alterations as a result of student feedback
In response to the feedback from previous student cohort, changes have been made including some adjustment to learning content, assessment weightings and alignment of some of the timelines. As always, the teaching team will greatly appreciate your feedback both informally during the delivery of the  unit in 2024, and formally through the University of Tasmania’s eVALUate surveys following  your completion of the unit.
 
 

Teaching arrangements
ATTENDANCE MODE
TEACHING TYPE
LEARNING ACTIVITY
CONTACT HOURS
FREQUENCY
On Campus
Workshop
on campus workshop
2
Weekly
Online
Workshop (Online)
online workshop
2
Weekly
Attendance / engagement expectations
If your unit is offered On campus, it is expected that you will attend all on-campus and onsite learning activities. This is to support your own learning and the development of a learning community within the unit. If you are unable to attend regularly, please discuss the situation with your course coordinator and/or our UConnect support team.

If your unit is offered Online, it is expected you will engage in all those activities as indicated in the Unit Outline, including any self-directed learning.

If you miss a learning activity for a legitimate reason (e.g., illness, carer responsibilities) teaching staff will attempt to provide alternative activities (e.g., make up readings) where it is possible.
 
 
 
 

How will I be Assessed?
 
For more detailed assessment information please see MyLO.
Assessment schedule
ASSESSMENT TASK #
ASSESSMENT TASK NAME
DATE DUE
WEIGHT
LINKS TO INTENDED LEARNING OUTCOMES
Assessment Task 1:
Mid-semester Exam
Week 7
30 %
LO1, LO2, LO3, LO4
Assessment Task 2:
Reflection report
Week 12
20 %
LO1, LO2, LO3, LO4
Assessment Task 3:
Final Exam
Week 14
40 %
LO1, LO2, LO3, LO4
Assessment Task 4:
Participation
Refer to Assessment Description
10 %
LO1, LO2, LO3, LO4
 
Assessment details
    
Assessment Task 1: Mid-semester Exam
Task Description:
See MyLO site for assessment task description

Task Length:
60 minutes
Due Date:
Week 7
Weight:
30 %
 
CRITERION #
CRITERION
MEASURES INTENDED
LEARNING OUTCOME(S)
1
Demonstrate understanding of translation theories and concepts.
LO1
2
Appreciate linguistic differences between English and Chinese, demonstrating ability to correctly analyse and interpret the source text.
LO1, LO2
3
Translation is faithful to the dominant function of the source text, be that defined in terms of the message or style.
LO1, LO2, LO3, LO4
4
Translation is natural and smooth, giving appropriate consideration to target language grammar and conventions, and there are virtually no spelling or punctuation mistakes.
LO1, LO3, LO4
 
Assessment Task 2: Reflection report
Task Description:
See MyLO site for assessment task description

Task Length:
1,500–2,000 words
Due Date:
Week 12
 

Weight:
20 %
 
CRITERION #
CRITERION
MEASURES INTENDED
LEARNING OUTCOME(S)
1
Demonstrate understanding of translation theories and concepts as well as translation techniques.
LO1, LO3
2
Demonstrate understanding of linguistic differences between English and Chinese and ability to correctly analyse and interpret the source text.
LO1, LO2
3
Demonstrate ability to convey the meaning, register, style and nuances of the source text accurately into the target language and ability to produce natural translations, applying translation techniques discussed in class.
LO1, LO3, LO4
 
Assessment Task 3: Final Exam
Task Description:
See MyLO site for assessment task description

Task Length:
100 minutes
Due Date:
Week 14
Weight:
40 %
 
CRITERION #
CRITERION
MEASURES INTENDED
LEARNING OUTCOME(S)
1
Demonstrate an ability to comprehend the source text, including an understanding of the generic and cultural nuances, and an ability to convey these nuances accurately.
LO1, LO2
2
Translation is faithful to the dominant function of the source text, be that defined in terms of the message or style.
LO1, LO2, LO3, LO4
3
Translation is natural and smooth, giving appropriate consideration to target language grammar and conventions, and there are virtually no spelling or punctuation mistakes.
LO1, LO3, LO4
 
Assessment Task 4: Participation
Task Description:
See MyLO site for assessment task description

Task Length:
Participation in the class
Due Date:
Refer to Assessment Description
Weight:
10 %
 
CRITERION #
CRITERION
MEASURES INTENDED
LEARNING OUTCOME(S)
1
Demonstrate understanding of translation theories and concepts.
LO1
2
Appreciate linguistic differences between English and Chinese and demonstrate ability to correctly analyse and interpret the source text.
LO1, LO2
3
Complete weekly in-class quizzes and other translation exercises, applying translation techniques discussed in class.
LO1, LO2, LO3, LO4
4
Engage constructively with other students in class discussions and present views with clarity and persuasiveness.
LO1, LO2, LO3, LO4
 
 
 

How your final result is determined
To pass this unit, you need to demonstrate your attainment of each of the Intended Learning Outcomes, achieve a final unit grade of 50% or greater.
 
Submission of assignments
Where practicable, assignments should be submitted to an assignment submission folder in MYLO. You must submit assignments by the due date or receive a penalty (unless an extension of time has been approved by the Unit Coordinator). Students submitting any assignment in hard copy, or because of a practicum finalisation, must attach a student cover sheet and signed declaration for the submission to be accepted for marking.
 
Requests for extensions
If you are unable to submit an assessment task by the due date, you should apply for an extension.
 
A request for an extension should first be discussed with your Unit Coordinator or teaching support team where possible. A request for an extension must be submitted by the assessment due date, except where you can provide evidence it was not possible to do so. Typically, an application for an extension will be supported by documentary evidence: however, where it is not possible for you to provide evidence please contact your Unit Coordinator.
 
The Unit Coordinator must notify you of the outcome of an extension request within 3 working days of receiving the request.
Late penalties
Assignments submitted after the deadline will receive a late penalty of 5% of the original available mark for each calendar day (or part day) that the assignment is late. Late submissions will not be accepted more than 10 calendar days after the due date, or after assignments have been returned to other students on a scheduled date, whichever occurs first. Further information on Late Penalties can be found on the Assessments and Results Procedure.
 
Review of results and appeals
You are entitled to ask for a review of the marking and grading of your assessment task if there is an irregularity in the marking standards or an error in the process for determining the outcome of an assessment. Details on how to request a review of a mark for an assignment are outlined in the Review and Appeal of Academic Decisions Procedure.
 
 
 

Required Resources
Required reading materials
  • Workshop PPT slides and reading materials provided by the lecturer
  • Paper or electronic English to Chinese dictionaries
 
Recommended reading materials
  • Catford, John. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.
  • Ko, Leong. 2008. Applied English-Chinese Translation in Australia. Fujian People’s Press.
  • Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
  • Nida, Eugene and Charles Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.
  • 华发先. 2000. 《新实用英译汉教程》, 湖北教育出版社
  • 宋天锡. 2003. 《翻译新概念--- 英汉互译实用教程》,国防工业出版社
  • 叶子南. 2008.高级英汉翻译理论与实践,清华大学出版社
  • 张培基等. 1983. 《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社
  • 庄绎传. 2002.《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社
 
Other required resources